06.2010 – Perché sei così tremendamente carina e inarrivabile?

Lo sconforto e la noia della mia impotenza mi fanno sudare freddo

su brividi caldi ed emicranie volitive.

Il rammarico di simili esperienze

o di possibilità neanche troppo fondate,

ma comunque buttate al vento.

E sentire il peso delle stagioni

che come immobili macine

rotanti, calpestano, stritolano

l’ingenua spensieratezza

del lasciare andare, della speranza

in qualcosa di migliore e conforme.

E l’arrendevolezza insita nella realtà,

la sua perfezione nella decadenza

che inficia contaminando di ogni

traguardo come meta di felicità

e paradossalmente perdita nella

caducità delle sensazioni.

Tutto questo davanti alla presunzione

di sentirsi speciale ed eletto,

universalmente bello e amato

per la sola virtù di esistere.di Manuele Palazzi

Traduzione in tedesco di Martina Kolb:

Perché sei così tremendamente carina e inarrivabile?

Warum bist Du so furchtbar hübsch und unerreichbar?

Lo sconforto e la noia della mia impotenza mi fanno sudare freddo

su brividi caldi ed emicranie volitive.

Die Mutlosigkeit und die Langeweile meiner Machtlosigkeit lassen mich bei

Hitzewallungen und machtvollen Migränen erschaudern.

Il rammarico di simili esperienze

o di possibilità neanche troppo fondate,

ma comunque buttate al vento.

Das Bedauern solcher Erfahrungen,

oder noch nicht einmal sehr begründeten Möglichkeiten,

die aber auf alle Fälle in den Wind geschlagen wurden.

E sentire il peso delle stagioni

che come immobili macine

rotanti, calpestano, stritolano

l’ingenua spensieratezza

del lasciare andare, della speranza

in qualcosa di migliore e conforme.

Und die Last der Jahreszeiten zu fühlen,

die wie unbewegliche Mühlsteine,

drehend, die naive Sorglosigkeit

des sich gehen lassens und der Hoffnung

auf Besseres und Passenderes zertreten und zerdrücken.

E l’arrendevolezza insita nella realtà,

la sua perfezione nella decadenza

che inficia contaminando di ogni

traguardo come meta di felicità

e paradossalmente perdita nella

caducità delle sensazioni.

Und die Fügsamkeit, die der Realität innewohnt,

ihre Perfektion in der Dekadenz,

die entwertet, und dabei jede

Zielsetzung als Ziel des Glücklichseins

und paradoxerweise das sich verlieren

in der Vergänglichkeit der Empfindungen, kontaminiert.

Tutto questo davanti alla presunzione

di sentirsi speciale ed eletto,

universalmente bello e amato

per la sola virtù di esistere.

Ausgehend von der Anmaßung

sich besonders und auserwählt zu fühlen,

ganzheitlich schön und geliebt,

allein für die Tugend zu existieren.

More from manuele palazzi

05-05-13: Vulcanology Festival

Torna il Vulcanology Festival in città, per la seconda edizione presso La Tenda,...
Read More

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *